mercredi 31 décembre 2008

Henri Martin au Musée des beaux-arts de Bordeaux

Henri Martin, autoportrait (avant 1913)

Henri Martin, autoportrait en Saint Jean-Baptiste

Henri Martin (1860-1943) es un pintor francés, nacido en Toulouse. La exposición que presenta sus obras tiene lugar en el Museo de Bellas Artes de Burdeos del 23 de octubre al 1 de febrero del 2009. Aquí están dos autorretratos, de estilos muy diferentes, que me parecieron interesantes.

Henri Martin (1860-1943) is a French painter, born in Toulouse. The exhibition that presents his works takes place in the Musée des beaux-arts in Bordeaux from 23 October to the 1st Febuary 2009. Here are two self-portraits, very different in style, that I found interesting.

Henri Martin (1860-1943) est un peintre français, né à Toulouse. L'exposition qui présente ses oeuvres a lieu au Musée des beaux-arts de Bordeaux du 23 octobre 2008 au 1er février 2009. Voici deux autoportraits, dans des styles très différents, qui m'ont paru intéressants.

samedi 27 décembre 2008

Portrait of a lady, exposition à la Galerie des beaux-arts de Bordeaux - Exposición en Burdeos, Francia

Thomas Eakins, Clara, 1890

Esta exposición reúne obras de pintores americanos, provenientes de museos franceses y de la Terra foundation of America. Los cuadros representan figuras femeninas y han sido realizados alrederor de 1900.
Me gustó particularmente este retrato de Clara Mather, pintado por Thomas Eakins. Este pintor, nacido en 1844 y que murió en 1916, era profesor de anatomía en la academia de Pensylvania, y fue despedido por haber enseñado un modelo masculino desnudo a sus alumnas.

This exhibition shows works by American painters, that come from French public collections and the Terra foundation of America. The paintings represent the female figure, and were created around 1900.
I especially liked this portrait of Clara Mather, painted by Thomas Eakins (1844_1916). He taught anatomy at the Pensylvania Academy of Fine Art but he was dismissed for allowing his female students to draw from a nude male model.

Cette exposition réunit des oeuvres de peintres américains représentant des figures féminines. Les tableaux proviennent de collections françaises et de la Terra foundation of America et furent réalisées autour de 1900.
J'ai particulièrement aimé ce portrait de Clara Mather, peint par Thomas Eakins. Cet artiste enseignait l'anatomie à l'académie de Pennsylvanie, et fut démis de ses fonctions pour avoir montré un modèle masculin à ses étudiantes.

mardi 16 décembre 2008

Giacometti y sus modelos - Giacometti and his models

giacometti bust yanaiharaBuste de Yanaihara, 1961

pintura giacometti peinture paintingPortrait de Yanaihara, 1956

Contaré otra anécdota sobre Giacometti sacada del libro de Véronique Wiesinger. Sabemos que Giacometti trabajaba con modelos y que sus modelos más constantes fueron su hermano Diego y su mujer Annette. Ellos posaron durante horas y horas, días y días. Hay muchísimas obras que les representan. Me parece interesante ver cómo ciertos artistas no se cansan de ciertos modelos, cómo ciertos modelos tienen un verdadero talento para posar (y es un ejercicio difícil) y me parece interesante también la relación (o la falta de relación) que se forma entre artista, modelo y obra.
Yanaihara era un intelectual japonés que vivió un tiempo en París y allí conoció a Giacometti. Wiesinger cuenta : « la primera sesión de pose tiene lugar (…) Se descubre rapidamente que Yanaihara es un modelo excepcional, por su aguante para posar durante horas, y también por su capacidad de entender inmediatamente el pensamiento de Giacometti. (…) Para el Japonés, estas largas sesiones de pose son como un ejercicio de meditación único, que incluso repetirá después de haber vuelto a Japón. (…) escribe a Giacometti: “Poso de vez en cuando en mi habitación, igual de inmóvil que si estuviera delante de usted”

Here’s something else I read in Véronique Wiesinger’s book about Giacometti. As we know, the sculptor used to work with models, especially with his brother Diego and his wife Annette. The sittings lasted for hours and hours, days and days. There are numerous works representing them both. I find very interesting how some artists never get tired of certain models, how some models have a real talent for sitting (and that’s a difficult exercise), and how a special relation is created (or fails to be created) between the artist, the model and the work.

Yanaihara was a Japanese intellectual who lived in Paris for some time and met Giacometti there. Wiesinger explains: “The first sitting took place (…) Yanaihara soon appeared to be an exceptional model, because of his endurance to sit for hours and because of his immediate intellectual understanding of Giacometti’s purpose For the Japanese man, these long sittings were unique exercises of meditation that he actually continued when he was back in Japan (…) He writes to Giacometti: “I sometimes sit for you in my room, very still as if I were in front of you”

Je reviens sur Giacometti et une anecdote que j’ai lue dans le livre de Véronique Wiesinger.
On sait que Giacometti travaillait avec des modèles et que ses modèles les plus fidèles et infatigables ont été son frère Diego et sa femme Annette. Ceux-ci ont posé des heures et des heures ; des jours et des jours. Innombrables sont les œuvres les représentant. Je trouve intéressante la façon dont certains artistes ne se lassent pas de certains modèles, la façon dont certains modèles ont un véritable talent pour poser (et c’est un exercice difficile) et intéressante aussi la relation (ou non-relation) qui s’installe parfois entre artiste, modèle et oeuvre.
Yanahaira était un intellectuel japonais qui vécu quelques temps à Paris et y fit la connaissance de Giacometti. Wiesinger raconte : « La première séance de pose a lieu (…). Yanaihara se révèle très vite un modèle exceptionnel, par son endurance à poser pendant des heures, et aussi par sa plasticité intellectuelle qui se met automatiquement au diapason de la pensée de Giacometti (…). Le Japonais expérimente ces longues séances de pose comme un exercice de méditation d’une nature irremplaçable, qu’il ira jusqu’à reproduire après être rentré au Japon. (…) il écrit à Giacometti : « je pose, de temps en temps dans ma chambre, avec immobilité comme si devant vous »

samedi 13 décembre 2008

Alberto Giacometti

giacometti sculpture


giacometti bust yanaiharaGiacometti, buste de Yanaihara, 1960

He leido con mucho interés este libro sobre Giacometti de Véronique Wiesinger. Con textos y fotos de gran calidad, se descubre mucho sobre el artista, su taller y sus obras. Aquí está una cita de Giacometti, (en mi traducción…) :

“Ninguna escultura destrona nunca a otra. Una escultura no es un objeto, es una interrogación, una pregunta, una respuesta. No puede ser ni acabada ni perfecta. (…)
La escultura no es, para mi, un objeto bello, sino una manera de tratar de entender un poco mejor lo que veo, tratar de entender un poco mejor lo que me atrae y me maravilla en cualquier cabeza. La pintura es una manera de tratar de entender lo que me atrae y me maravilla en cualquier personaje, cualquier árbol u objeto en una mesa. Con tal que esté un poco lograda, una escultura sería una forma de decir a los demás, comunicar a los demás lo que veo.”

I read with great pleasure this book about Giacometti, by Véronique Wiesinger. The texts and photos are both excellent, and there are all sorts of interesting things to discover about the artist, his studio and his works. So here is a quote (translated by me…)

« No sculpture can ever dethrone another. A sculpture is not an object, it’s a question and an answer. It can never be either finished or perfect. (…)
A sculpture is not, in my opinion, a beautiful object, but a way of trying to understand a bit better what I see, to understand a bit better what attracts me and delights me in any given face. Painting is a way to understand a bit better what attracts me and delights me in any given tree or any object on a table. If it is well executed enough, a sculpture is a way of telling others what I see”

J’ai lu avec grand intérêt ce livre : Giacometti La figure au défi, de Véronique Wiesinger, aux éditions Découvertes Gallimard. Les textes et les images sont de grande qualité et nous font découvrir l’artiste, son atelier et ses œuvres ; il n’y a rien à jeter. Voici donc une citation d’Alberto Giacometti :

« Aucune sculpture ne détrône jamais aucune autre. Une sculpture n’est pas un objet, elle est une interrogation, une question, une réponse. Elle ne peut être ni finie ni parfaite. La question ne se pose même pas. (…)
La sculpture n’est pas, pour moi, un bel objet mais un moyen pour tâcher de comprendre un peu mieux ce que je vois, pour tâcher de comprendre un peu mieux ce qui m’attire et m’émerveille dans n’importe quelle tête, la peinture un moyen de tâcher de comprendre ce qui m’attire et m’émerveille dans n’importe quel personnage, dans n’importe quel arbre ou quel objet sur une table. Un peu réussie, une sculpture ne serait qu’un moyen pour dire aux autres, pour communiquer aux autres ce que je vois. »
In "La voiture démythifiée", Arts, n°639, 1957

jeudi 11 décembre 2008

Retrato de encargo - Commission portrait - Portrait de commande

dessin fusain commission portrait retrato encargoby Lucie Geffré

Este retrato a carboncillo fue dibujado a partir de una foto. Se va a Holanda.

Here is a charcoal portrait drawn from a photo. It's off to Holland.

Voici un portrait au fusain réalisé d'après photo. Il part pour la Hollande.

mardi 9 décembre 2008

René Gruau et Ramón Casas, le rouge et le vert

rene gruau rougeRené Gruau

Ramón Casas


Gracias al comentario de Agnès, aquí está una obra de René Gruau, para compararla con "Después del baile" de Ramón Casas. Después del sofá verde, el rojo.
René Gruau, de padre italiano y de madre francesa, nació en 1909 y murió en 2004. Fue un artista de mucho talento que trabajó en Paris para los grandes nombres de la moda.

Thanks to the comment from Agnès, here is a work by René Gruau, to be compared with "after the ball" by Ramon Casas. After the green couch, the red one.
René Gruau was born in 1909 and died in 2004. His father was Italian and his mother was French. He was a very talented artist who worked in Paris for the greatest names in fashion.

Grâce au commentaire d'Agnès, voici une oeuvre de René Gruau à comparer avec "après le bal" de Ramon Casas : après le divan vert, le rouge.
René Gruau est un artiste de père italien et de mère française, né en 1909 et mort en 2004. Il a vécu à Paris et y travailla pour les plus grands noms de la mode.

dimanche 7 décembre 2008

De Caravaggio a Picasso (pasando por Ramón Casas)

Ramón Casas, Madeleine, 1892 (detalle)


Ramon casas despues del baileRamón Casas, Después del baile, 1899
(After the ball)

Como se ve en el folleto arriba, se trata de obras provenientes del museo de Montserrat, expuestas en la sala de BBVA, en Madrid. Hoy fue el último día, y aunque tuve que esperar un buen rato en la cola bajo la lluvia, me alegro de haber ido. Me impactaron muchos cuadros, como unos de Ramón Casas, de Isidro Nonell, de Anglada-Camarasa (he visto obras de estos dos pintores que me gustan mucho hace poco en la fundación Mapfre, y todavía están expuestos), Dalí, Picasso, dos grabados de Rembrandt, y cómo no, el San Jerónimo de Caravaggio, que os dejo admirar a continuación.

Today was the last day of the exhibition "from Caravaggio to Picasso", master pieces from the museum of Montserrat. I had to queue under the rain but it was worth it. I was impressed by many of the paintings, for example works by Ramón Casas, Isidro Nonell, Anglada-Camarasa (I talked about these two painters a few days ago after I went to the exhibition in the "fundación Mapfre"), also Dali, Picasso, two etchings by Rembrandt, and this Saint Jeronimo by Caravaggio that you can admire below.

Aujourd'hui, dernier jour d'exposition des chefs-d'oeuvres du musée de Montserrat, à Madrid. Il a fallu faire la queue sous la pluie mais ça valait la peine. De nombreuses oeuvres m'ont touché, entre autres des peintures de Ramón Casas, Isidro Nonell, Anglada-Camarasa (deux peintres qui me plaisent beaucoup et dont j'ai vu d'autres oeuvres il y a quelques jours à la fondation Mapfre), Dali, Picasso, deux gravures de Rembrandt, et le Saint Jérôme du Caravagge que l'on peut admirer ci-dessous.

caravaggio san jeronimo penitente pinturaCaravaggio, San Jerónimo penitente, 1605, 1606

mardi 2 décembre 2008

Exposición "Entre dos siglos - España 1900" en la fundación Mapfre en Madrid

isidro nonellIsidro Nonell, Lola, 1909

Ví esta otra exposición en la fundación Mapfre (dónde hace unos días había visto las obras de Degas). Hay cuadros de Joaquín Sorolla, Ignacio Zuloaga, Isidro Nonell, Anglada Camarasa, Dalí, y un largo etc. Se puede ver hasta el 25 de enero 2009.

I saw this exhibition ("between two centuries, Spain in 1900") in the same place where I admired Degas' work a few days ago, that is in the "fundación Mapfre" in Madrid. I especially liked some paintings by Joaquín Sorolla, Ignacio Zuloaga, Isidro Nonell, Anglada Camarasa, and Dalí, and there are many more. The exhibition can be seen until 25th January.

J'ai vu cette exposition, "entre deux siècles, l'Espagne en 1900" dans la "fundación Mapfre" où j'avais admiré les oeuvres de Degas il y a quelques jours. Il y a des tableaux de Joaquín Sorolla, Ignacio Zuloaga, Isidro Nonell, Anglada Camarasa, Dalí et beaucoup d'autres. L'exposition dure jusqu'au 25 janvier.

vendredi 28 novembre 2008

Inauguración de la exposición de pintura del premio BMW 2008 - opening of the exhibition of the BMW painting prize

cuadro selecionado premio pintura BMW 2008 retrato Lucie geffreLucie Geffré, díptico agudo



He hablado hace unos días, del premio de pintura BMW 2008. La inauguración tuvo lugar el jueves 27. Aquí está el cuadro que presenté y que está expuesto hasta el 10 de diciembre en el Centro Cultural de la Vaguada.

A continuación se pueden ver el cuadro ganador del XXIII premio BMW y el cuadro que mereció la beca Mario Antolín de investigación pictórica.

I talked about the BMW Painting Competition a few days ago. I went to the opening on thursday evening. Here is the painting I submitted and that will be exhibited until the 10th December.

See below the painting that won the BMW prize and the one that won the Mario Antolin grant.

J'ai parlé il y a quelques jours, avec des bulles, du Prix de Peinture BMW 2008. Le vernissage a eu lieu jeudi soir. Voici le tableau que j'ai présenté et qui est exposé jusqu'au 10 décembre dans le "centro cultural la Vaguada".

Ci-dessous, voici les tableaux qui ont reçu respectivement le premier prix BMW et la bourse Mario Antolin.

Teruhiro Ando, Hornacina II


Javier Arbizu Martínez, La montaña mágica

mardi 25 novembre 2008

Feria-Mercado de los artistas en Atocha, Madrid, noviembre-diciembre 2008.

Este año voy a participar de nuevo en la feria de los artistas que tiene lugar en la estación de Atocha. Las obras de más de 70 artistas, de diferentes estilos y tendencias, estarán a la venta. En mi stand (número 10), habrá mayormente dibujos a pastel, a carboncillo, desnudos (muchos de ellos hechos en los talleres libres del circulo de bellas artes) y retratos, como el que se ve aquí. (Aprovecho para saludar a la modelo que es lectora de este blog!)
La feria se inaugura el día 28 de noviembre y termina el 8 de diciembre.

This year I'm going to participate again in the annual fair for artists in Atocha station, Madrid. Works of more than 70 artists of all kinds of styles will be on sale. I will be exhibiting drawings made with pastels and/or charcoal, artistic nudes (done in the Circulo de Bellas Artes), and portraits like the one you see here. (The model is a reader of this blog, so hello from here!)
The fair will take place between 28th November and 8th December.

Cette année encore je participe au Salon des Artistes dans la madrilène gare d'Atocha. Des oeuvres de plus de 70 artistes, de différents styles et tendances, seront en vente. Pour ma part, je présente en majorité des dessins faits au pastel et/ou au fusain, des nus artistiques (faits au Circulo de Bellas Artes), et des portraits, comme celui que l'on voit ici. (La modèle étant une lectrice de ce blog, j'en profite pour la saluer!)
Le salon aura lieu du 28 novembre au 8 décembre.

vendredi 21 novembre 2008

Exposición de obras inspiradas en La Condesa de Chinchón de Goya - Exhibition of works inspired by Goya's Condesa de Chinchón

condesa-chinchonSin título, Lucie Geffré

exposicion-condesa-chinchon(Haga clic para ampliar)

Fue una idea del colectivo de artistas de Chinchón: proponer a diversos artistas crear una obra (pintura, dibujo, escultura, etc.) inspirada en el famoso cuadro de Goya, y organizar una exposición colectiva. Participo con el cuadro que véis aquí encima, y somos un total de 57 artistas.

Para tener más información sobre el proyecto, podéis consultar el blog de El eremita.
A continuación pongo el cuadro de la condesa de Chinchón de Goya. Primero entero y luego de más cerca. Si queréis ver el original, está en el Prado.

This was an idea of the "Group of artists from Chinchón": they asked various artists to create a work of art (painting, drawing, sculpture, etc.) inspired by Goya's famous portrait, and they organized a group exhibition. I'm participating with the painting here above, and we are 57 artists altogether.
Below, you can see the "Condesa de Chinchón" by Goya, and if you wish to see the original, it's in the Prado.

Ce fut une idée du collectif d'artistes de Chinchón : proposer à divers artistes de créer une oeuvre (de peinture, dessin, sculpture, etc.) en s'inspirant du celèbre tableau de Goya "La condesa de Chinchón", et organiser une exposition collective. Je participe au projet avec le tableau que vous voyez ci-dessus, et nous serons 57 artistes.
Ci-dessous, la contesse de Chinchón de Goya. Si vous voulez voir l'original, il est à Madrid, au Prado.

condesa-chinchon-goya
condesa-de-chinchon-goya

mercredi 19 novembre 2008

Certamen europeo de pintura Antonio López 2008 - Painting competition Antonio López - Concours de peinture Antonio López

pintura antonio lopez certamen lucie geffre

Este retrato que pinté de mi hermana ha sido seleccionado en el concurso de pintura Antonio López. Aqui pongo esta foto para que se vea la escala. La exposición se inaugura el 20 de noviembre en Pinto, Madrid, en el Centro Cultural Infanta Cristina y estará hasta el 16 de diciembre de 2008.

This portrait of my sister has been selected for the painting competition Antonio López 2008. I'm putting this photo so you can see the scale. The exhibition starts on the 20 November and ends 16 December. It takes place in Pinto, Madrid.

Ce portrait de ma soeur vient d'être selectionné lors du concours de peinture Antonio López 2008. Je mets cette photo où l'on voit l'échelle. L'expostion aura lieu dans le "Centro Cultural Infanta Cristina"du 20 de noviembre au 16 décembre 2008.

lundi 17 novembre 2008

Visita al taller del escultor Eduardo Carretero - Visit to the sculptor Eduardo Carretero’s studio - Visite de l’atelier d'Eduardo Carretero

Carretero-busto-chica-lucie-geffre
Busto de chica



Autorretrato de Eduardo Carretero



Busto de Ramón y Cajal


Eduardo Carretero, escultor

He tenido el privilegio de visitar este domingo el taller de Eduardo Carretero en Chinchón. Su casa-taller es un lugar como apartado del mundo, muy tranquilo y muy bello. Las esculturas están en todos los rincones del taller y del jardín. Hay innumerables bustos y figuras de todos los tamaños, principalmente en barro cocido y en piedra. Se ve por ejemplo un busto de Ramón y Cajal que es un boceto para el monumento en piedra que está en la entrada del hospital madrileño del mismo nombre. Se ve también un busto de Lorca, que era primo de la mujer de Carretero. El escultor nos enseña todo tranquilamente, nos explica, luego tomamos un café, me deja sacarle una foto (le digo que es para el blog y dice que muy bien) y pienso que esta visita, además de haber sido muy interesante, me da ánimo para trabajar.

I had the privilege yesterday of visiting Eduardo Carretero’s studio, in Chinchón, a village a few kilometers away from Madrid. The house studio is a calm and beautiful place, it gives the impression of being cut-off from the rest of the world. The sculptures are in every corner of the studio and the garden. There are numerous busts and figures of all sizes, mostly in terracotta and stone. You can see for example a bust of the doctor Ramon y Cajal : it’s the model Carretero did for the stone monument that is now in Madrid, in front of the hospital Ramon y Cajal. You can also recognize a bust of Lorca: the poet was the cousin of Carretero’s wife. The sculptor showed us everything in a kind and calm way, told us a few stories about his works, then we had a cup of coffee, I asked him if I could take a picture of him for my blog, and he said yes yes, and all I can say is that was a really nice and interesting visit, and it made me want to work and work even more.


J’ai eu le privilège de visiter hier l’atelier du sculpteur espagnol Eduardo Carretero dans le village de Chinchón, à quelques kilomètres de Madrid. Sa maison-atelier est un endroit comme coupé du monde, très calme et beau. Les sculptures sont partout : dans l’atelier, dans les pièces attenantes à la maison et dans le jardin. Il y a une multitude de bustes et de figures de toutes les tailles, principalement en terre cuite et en pierre. On voit par exemple un buste du médecin Ramon y Cajal, ébauche du monument placé à l’entrée de l’hôpital madrilène du même nom. On reconnaît un buste de Lorca aussi, qui était un proche de Carretero et de sa femme. Eduardo Carretero montre tranquillement l’atelier, le jardin, explique, répond aux questions, nous buvons un café, il me laisse le prendre en photo (je dis que c’est pour le blog et il répond oui oui très bien) et je pense que tout cela, en plus d’avoir été tellement intéressant, va me donner du cœur à l’ouvrage.

mardi 11 novembre 2008

Champagne! Tengo un cuadro seleccionado en el XXIII Premio BMW de pintura.

Qué alegría! Publicaré aquí una foto del cuadro despues de la inauguración que tendrá lugar el 27 de noviembre. Los cuadros seleccionados en esta edición del Premio BMW de Pintura estarán expuestos en el Centro Cultural de La Vaguada (Distrito de Fuencarral-El Pardo), desde el 27 de noviembre hasta el 10 de diciembre.

Good news! One of my paintings has been selected for the prestigious Spanish painting competition BMW. I'll post a photo of the painting after the opening of the exhibition, on 27th November. The selected paintings will be on show in the "Centro Cultural de La Vaguada", in Madrid, from 27th November until 10th December.

Quelle joie : une de mes peintures a été selectionnée pour le prestigieux Prix de peinture BMW en Espagne. Je montrerai ici une photo du tableau après l'inauguration de l'exposition qui aura lieu le 27 novembre. Les oeuvres selectionnées seront exposées dans le "Centro Cultural de La Vaguada" à Madrid du 27 novembre au 10 décembre.

dimanche 9 novembre 2008

Exposición Degas en la fundación Mapfre en Madrid

Degas-pastel-tubEdgar Degas, Le tub, pastel sur carton, 1886

Fui a ver esta exposición precisosa y la recomiendo. Se presentan dibujos, pasteles, óleos, esculturas, etc. Algunas obras, como "Le tub" (que se ve aquí) o "Despues del baño", las conocía bien por reproducciones en libros o postales, y me ha gustado mucho ver los originales con sus verdaderos colores. Degas es un gran maestro del pastel, y el tratamiento de las carnaciones en sus obras es una cosa que siempre me ha impresionado.
Sus esculturas también tienen una gracia especial, y están muy bien expuestas : muchas figuritas de bronce, en poses parecidas, al lado las unas de las otras. Un efecto sorprendente.
Esta exposición se puede ver en el paseo de recoletos hasta el 6 de enero.

I went to see this beautiful exhibition of works by Edgar Degas, with drawings, pastels, oils, sculptures etc. Some of these paintings, like "Le tub" shown here, or "after the bath", I knew well from reproductions in books or on postcards, and it was really interesting and satisfying to see the originals (especially for the colours). Degas is a great master of pastels, and I'm always impressed by the way he deals with skin tones.
His sculptures are also wonderful, and very well exhibited here : you have lots of small scale bronzes of women in similar poses, all put together. It's just beautiful.
This exhibition can be seen until 6th January.

Une très belle exposition d'oeuvres d'Edgar Degas, où sont présentés des dessins, pastels, huiles, sculptures, etc. Certains des tableaux, comme "Le tub" montré ici, ou "Après le bain", je les connaissais bien, par des reproductions dans des livres ou cartes postales, et ce fut un grand plaisir et une réelle satisfaction de voir les originaux, leurs vraies couleurs. Degas est un grand maître du pastel, et j'ai toujours été impressionée par le traitement des carnations dans ses peintures.
J'aime beaucoup ses sculptures aussi, et elles sont très bien exposées: on a une multitude de petites figures en bronze, dans des poses similaires, les unes à côté des autres; l'effet est surprenant.
L'exposition peut être vue jusqu'au 6 janvier.Justifier



vendredi 7 novembre 2008

Retrato a carboncillo - Charcoal portrait - Portrait au fusain

retrato-carboncillo-charcoal-portrait-fusain-lucie-geffreEl carboncillo es un medio sencillo, antiguo, y muy valioso que ofrece muchísimas posibilidades y que se puede usar de maneras muy diversas.
En el caso de este dibujo, he usado barra de carboncillo, y he jugado con alternar partes difuminadas y partes más detalladas.

Charcoal is a simple, ancient, and marvellous media that can be used in many different ways. In the case of this drawing, I used charcoal sticks. Some areas are smudged and other areas are more detailed.

Le fusain est un outil simple, très ancien, et qui peut être utilisé de multiples manières. Dans le cas de ce dessin, j'ai utilisé des bâtons de fusain, alternant les parties estompées et les parties plus détaillées.

mercredi 5 novembre 2008

Rembrandt en el Prado

Rembrandt-apotre-Bartholome
El Apóstol Bartolomé, 1657, San Diego.
The Apostle Bartholomew


Rembrandt-autorretrato-Xeusis
Autorretrato como Zeuxis, 1667-68, Colonia.
Self-portrait as Zeusis
Autoportrait en Zeuxis

Rembrandt es, sin duda, uno de los pintores que más quiero. Sus retratos me fascinan, sobre todo los autorretratos. Pintó más de cien autorretratos, y éste, de Zeuxis, es el último. Se pintaba a menudo con diferentes disfraces, ataviado con sombreros o haciendo gestos. Me encantan estas costumbres que tenía. Zeuxis era un pintor griego de la antiguedad que se murió de risa un día que estaba pintando a una anciana.
La exposición se puede ver en el Prado hasta el 6 de enero. ¡Que lo paséis bien!

Rembrandt is definitely one of my favourite painters. His portraits fascinate me, especially his self-portraits. He painted more than a hundred self-portraits, and this one, "as Zeuxis" is his last one. He often painted himself in different disguises, wearing hats, or making faces. I love that. Zeuxis was a Greek painter, who died of laughter while painting an old woman.
The exhibition called "Rembrandt painter of stories" can be seen in the Prado in Madrid until 6th January.

Rembrandt est définitivement un des peintres que j'aime le plus, ses portraits me fascinent, et surtout, surtout ses autoportraits. Il a peint plus de cent autoportraits, et celui-ci, en Zeuxis, est le dernier. Rembrandt se peignait souvent dans différents "déguisements", affublé de chapeaux, ou faisant des grimaces. Excellentes habitudes. Zeuxis était un peintre grec de l'antiquité, qui mourut de rire en peignant une vieille femme.
L'exposition s'appelle "Rembrandt, un peintre d'histoires" et peut être vue au Prado jusqu'au 6 janvier.

samedi 1 novembre 2008

Era mi alegría

era-mi-alegria-lucie-geffre-pintura-oleo-retrato-portrait-greensleeves
Este retrato (que se llama Era mi alegría) está pintado al óleo, y mide 146 cm de alto. Con él, yo tuve la alegría de ganar el primer premio de pintura de la Arganzuela 2008, en Madrid. La exposición de los cuadros seleccionados en este concurso y la entrega de premios tuvo lugar en la Casa del Reloj.

This portrait is an oil painting, 146 cm high. Its title "Era mi alegria" means "...was my joy". It won the firt prize in the painting competition "la Arganzuela 2008" in Madrid. That was my joy.

Ce portrait, peint à l'huile, mesure 146 cm de haut. Son titre "Era mi alegría", peut se traduire "c'était ma joie". Grâce à lui, j'ai eu la joie d'obtenir le premier prix de peinture "la Arganzuela 2008", à Madrid, où il a été exposé avec les peintures selectionnées lors du concours.

mercredi 29 octobre 2008

Exposición FOTOARTE 2008 en Vitoria-Gasteiz. 9 de septiembre- 30 de diciembre

fotoarte-Vitoria-Lucie-Geffre
Trabajando en uno de los muchos retratos de mi hermana.
Working on one of my numerous portraits of my sister.
Un portrait de ma soeur, encore.


fotoarte-escultura-lucie-geffre
En el proceso de hacer una escultura del grupo "hésitations".
Au travail sur une sculpture du groupe "hésitations" pour le sentier sculpturel de Mayronnes.


Estas fotos estan expuestas en diversos Centros Cívicos de Vitoria, de acuerdo al siguiente calendario:
-C.C Hegoalde: del 9 al 24 de septiembre
-C.C Judimendi: del 27 de septiembre al 13 de octubre
-C.C Lakua: del 17 de octubre al 6 de noviembre
-C.C Iparralde: del 10 de noviembre al 10 de diciembre
-C.C El Pilar: del 16 al 30 de diciembre

This photo exhibition takes place in different showrooms in Vitoria-Gasteiz, Spain.